Шостакович — Сюита на слова Микеланджело, соч. 145а; Четыре стихотворения капитана Лебядкина , соч. 146 (Ашкенази, Radio Symphony Orchestra Berlin & Dietrich Fischer-Dieskau) — 1993, Decca Жанр: Classical Год издания диска: 1993 Издатель (лейбл): Decca Аудиокодек: FLAC Тип рипа: tracks Битрейт аудио: lossless Продолжительность: 51' 55'' Источник: "Погружение в классику"18 мая 2012 года, в городе Берге на юге Германии, не дожив всего нескольких дней до своего 87-летия, умер великий немецкий баритон Дитрих Фишер-Дискау (Dietrich Fischer-Dieskau).
Сюита на слова Микеланджело Буонаротти в переводе А. Эфроса для баса и фортепиано, соч. 145 (1974), оркестрована как соч. 145а (Suite on Poems of Michelangelo, Op.145) 01. 1. Truth (Sonnet 3) 4:39 02. 2. Morning (Sonnet 20) 2:54 03. 3. Love (Sonnet 25) 4:20 04. 4. Separation (madrigal) 2:27 05. 5. Anger (Sonnet 4) 1:34 06. 6. Dante (Sonnet 1) 3:48 07. 7. To the Exile (Sonnet 2) 5:17 08. 8. Creativity (Sonnet 61) 2:43 09. 9. Night (dialogue) 4:32 10. 10. Death (Sonnet 69) 4:51 11. 11. Immortality 3:39 Четыре стихотворения капитана Лебядкина (из романа Ф. М. Достоевского «Бесы») для баса и фортепиано, соч. 146 (1974) (Four Verses of Captain Lebyadkin) 12. 1. Любовь капитана Лебядкина / The Love of Captain Lebyadkin 3:43 13. 2. Таракан / The Cockroach 3:04 14. 3. Бал в пользу гувернанток / The Ball for the Benefit of Governesses 1:57 15. 4. Светлая личность / A Radiant Personality 2:11
Sung by Dietrich Fischer-Dieskau Radio Symphony Orchestra Berlin (01 — 11) Conducted by Vladimir Ashkenazy (01 — 11) Vladimir Ashkenazy, piano (12 — 15)
Код:
AUDIOCHECKER v2.0 beta (build 457) - by Dester - [email protected] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -=== DO NOT EDIT THIS FILE! ===- Path: ...\Shostakovich - Lebyadkin and Michelangelo Verses 01 -=- 01 Shostakovich- Suite On Poems Of Michelangelo, Op. 145 - Truth.flac -=- CDDA (100%) 02 -=- 02 Shostakovich- Suite On Poems Of Michelangelo, Op. 145 - Morning.flac -=- CDDA (100%) 03 -=- 03 Shostakovich- Suite On Poems Of Michelangelo, Op. 145 - Love.flac -=- CDDA (100%) 04 -=- 04 Shostakovich- Suite On Poems Of Michelangelo, Op. 145 - Separation.flac -=- CDDA (100%) 05 -=- 05 Shostakovich- Suite On Poems Of Michelangelo, Op. 145 - Anger.flac -=- CDDA (100%) 06 -=- 06 Shostakovich- Suite On Poems Of Michelangelo, Op. 145 - Dante.flac -=- CDDA (100%) 07 -=- 07 Shostakovich- Suite On Poems Of Michelangelo, Op. 145 - To The Exile.flac -=- CDDA (100%) 08 -=- 08 Shostakovich- Suite On Poems Of Michelangelo, Op. 145 - Creativity.flac -=- CDDA (100%) 09 -=- 09 Shostakovich- Suite On Poems Of Michelangelo, Op. 145 - Night.flac -=- CDDA (99%) 10 -=- 10 Shostakovich- Suite On Poems Of Michelangelo, Op. 145 - Death.flac -=- CDDA (100%) 11 -=- 11 Shostakovich- Suite On Poems Of Michelangelo, Op. 145 - Immortality.flac -=- CDDA (100%) 12 -=- 12 Shostakovich- Four Verses Of Captain Lebyadkin - The Love Of Captain Lebyadkin.flac -=- CDDA (100%) 13 -=- 13 Shostakovich- Four Verses Of Captain Lebyadkin - The Cockroach.flac -=- CDDA (100%) 14 -=- 14 Shostakovich- Four Verses Of Captain Lebyadkin - The Ball For The Benefit Of Governesses.flac -=- CDDA (100%) 15 -=- 15 Shostakovich- Four Verses Of Captain Lebyadkin - A Radiant Personality.flac -=- CDDA (100%) Summary 99,93% CDDA 8982852
Вокальный цикл "Четыре стихотворения капитана Лебядкина" Слова Фёдора Михайловича Достоевского (из романа "Бесы") Музыка Дмитрия Дмитриевича Шостаковича 1. Любовь капитана Лебядкина Любви пылающей граната Лопнула в груди Игната. И вновь заплакал горькой мукой По Севастополю безрукий. - Хоть в Севастополе не был и даже не безрукий, но каковы же рифмы! Но каковы же рифмы! И порхает звезда на коне В хороводе других амазонок; Улыбается с лошади мне Аристократи- Аристократи- Аристократический ребёнок. Совершенству девицы Тушиной. Милостивая государыня Елизавета Николаевна! О как мила она, Елизавета Тушина, Когда с родственником на дамском седле летает, А локон её с ветрами играет, Или когда с матерью в церкви падает ниц, И зрится румянец благоговейных лиц! Тогда брачных и законных наслаждений желаю И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю. В случае, если б она сломала ногу! Краса красот сломала член, И интересней вдвое стала, И вдвое сделался влюблен Влюбленный уж немало. Составил неучёный за спором. 2. Таракан Жил на свете таракан, Таракан от детства, И потом попал в стакан Полный мухоедства ... - Господи, что такое? - То есть когда летом в стакан налезут мухи, то происходит мухоедство, всякий дурак поймёт, не перебивайте, не перебивайте, вы увидите, вы увидите ... Пожалуйста, с начала ... Жил на свете таракан, Таракан от детства, И потом попал в стакан Полный мухоедства. Место занял таракан, Мухи возроптали, Полон очень наш стакан, К Юпитеру закричали. Но пока у них шёл крик, Подошёл Никифор, Благороднейший старик ... Тут у меня ещё не докончено, но всё равно, словами! Никифор берёт стакан и, несмотря на крик, выплескивает в лохань всю комедию, и мух и таракана, что давно надо было сделать. Но заметьте, но заметьте, сударыня, таракан не ропщет! Таракан не ропщет! Что же касается до Никифора, то он изображает природу. 3. Бал в пользу гувернанток Здравствуй, здравствуй, гувернантка! Веселись и торжествуй. Ретроградка иль Жорж-Зандка, Всё равно теперь ликуй! Учишь ты детей сопливых По-французски букварю И подмигивать готова, Чтобы взял, хоть понмарю! Но в наш век реформ великих Не возьмёт и пономарь; Надо, барышня, "толиких", Или снова за букварь. Но теперь, когда, пируя, Мы собрали капитал, И приданое, танцуя, Шлём тебе из этих зал, - Ретроградка иль Жорж-Зандка, Все равно, теперь ликуй! Ты с приданым гувернантка, Плюй на всё и торжествуй! Плюй, ликуй и торжествуй! 4. Светлая личность Он незнатной был породы, Он возрос среди народа, Но гонимый местью царской, Злобной завистью боярской, Он обрёк себя страданью, Казням, пыткам, истязанью, И пошёл вещать народу Братство, равенство, свободу. И, восстанье начиная, Он бежал в чужие краи, Из царёва каземата, От кнута, щипцов и ката. А народ, восстать готовый Из-под участи суровой, От Смоленска до Ташкента С нетерпеньем ждал студента. Ждал его он поголовно, Чтоб идти беспрекословно Порешить в конец боярство, Порешить совсем и царство, Сделать общими именья И предать навеки мщенью Церкви, браки и семейство - Мира старого злодейство! Мира старого злодейство!