Регистрация ·  Логин: Пароль: Запомнить   · Забыли пароль?




Ответить на тему
Автор Сообщение

Модератор
Аватара пользователя

С нами: 11 лет 1 месяц
Сообщения: 6465
Нигер

Сообщение 23 окт 2014, 10:12 

[Цитировать]

Латгальско-латышско-русский разговорникГод выпуска: 2008
Автор: Алексей Андронов, Лидия Леикума
Категория: Разговорник

Издательство: РОО "ЦЛК" КК
ISBN: 978-9984-815-22-0

Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц:
Электронная версия: 176

Язык курса: Латышский, латгальский (диалект латышского), русский

Описание: „Латгальско-латышско-русский разговорник“ создан в первую очередь для удовлетворения потребностей латгальцев Сибири, но как учебное пособие его может использовать широкий круг читателей - все говорящие на латгальском, латышском и русском, а также изучающие эти языки.
Тематическая структура разговорника традиционна, в основе расположения материала литовско-латышский разговорник А. Буткуса и А. Сарканиса „Lietuviešu-latviešu valodu ceļvedis“ (1987, 1996, 2002). Использованы и другие разговорники, по необходимости введён новый материал для большего разнообразия освещаемых ситуаций.
Разговорник включает темы, лексику, необходимые в ежедневном общении, предложенные образцы диалогов могут быть расширены по необходимости. Городская среда ориентирована на Ригу, сельская - на Латгалию, представлено также немало реалий, связанных с Сибирью. Некоторые лексемы в разговорнике могут показаться устарелыми или по каким-либо другим причинам несоответствующими нормами литературного языка. Такие нежелательные с точки зрения культуры речи, но часто используемые в разговорной речи (особенно в речи латгальцев Сибири) слова в книге набраны курсивым (pojezds ‘поезд’), устарелые слова отмечены крестиком (†kuņdziešs ‘молодой человек’).
При моделировании диалогов и ситуаций исходной была латгальская лексика и фразеология, строение фразы, - латышский и русский варианты им подчинены. Выбирался не буквальный, а наиболее подходящий по контексту перевод на латышский и русский языки.

„Latgaliešu-latviešu-krievu sarunvārdīca“ radusies, vispirmām kārtām gādājot par Sibīrijas latgaliešu vajadzībām, bet kā rokasgrāmatu to var izmantot plašs lietotāju loks – visi latgaliski, latviski un krieviski runājošie, šo valodu apguvēji.
Sarunvārdnīcas tematiskais strukturējums ir tradicionāls, materiāla izkārtojuma pamatā ir A. Butkus un A. Sarkaņa „Lietuviešu-latviešu valodu ceļvedis“ (1987, 1996, 2002). Izmantotas arī citas sarunvārdnīcas, grāmatā pēc vajadzības ievešot jaunu materiālu apskatāmo situāciju loka lielākai daudzveidībai.
Sarunvārdnīcā ietvertas ikdienas saziņā vairāk izplatītās tēmas, leksika, piedāvātos sarunu paraugus var izvērst pēc vajadzības. Pilsētas vidē dominē Rīga, lauku apstākļos – Latgale, kontekstā ienāk padaudz sibīrismu. Daža sarunvārdnīcas leksēma var likties arhaiska vai kādā citā ziņā koptas valodas normām neatbilstoša. Šādi no valodas kultūras viedokļa nevēlami, bet sarunvalodā (īpaši Sibīrijas latgaliešu runā) biezi lietoti vārdi grāmatā rakstīti slīpiem burtiem (pojezds ‘vilciens’), novecojušiem pievienota krustiņa zīme (†kuņdziešs ‘jaunkungs’).
Dialogu un situāciju modelējumos par galveno uzskatīta latgaliešu lietotā leksika un frazeoloģija, teikumu konstrukcijas, pārējais tam pakārtots. Latviešu un krievu valodā sniegtie tulkojumi nav burtiski, bet tikai kontekstuāli atbilstīgi.

Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

Страница 1 из 1

Ответить на тему

   Похожие торренты   Торрент