Лусия (Люсия) / Lucia
Перевод: Профессиональный (одноголосый), cубтитры: есть русскиеФормат: DVDRip, AVI, XviD, MP3Страна: КубаРежиссер: Умберто СоласЖанр: ДрамаПродолжительность: 02:39:36Год выпуска: 1968В ролях: Ракель Ревуэльта (Raguel Reyuelta), Эслинда Нюньес (Eslinda Nunez), Адела Легра (Adela Legra)Описание: История борьбы кубинского народа за свою независимость показана через судьбы трех женщин. Героиня первой новеллы (действие происходит в 1895г.) вынуждена предать родных ради любви к испанскому солдату. Героиня второй новеллы (уже 1932г.) вынуждена уйти из семьи ради любви. И, наконец, героиня третьей истории (196..г.) пытается отстоять свое право работать в колхозе. Видео: 624x352 (1.77:1), 23.976 fps, XviD 1.2 beta 1 (build 43) ~1110 kbps avg, 0.21 bit/pixel
Аудио 1: русский 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
[Профессиональный (одноголосый)]Аудио 2: испанский 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~102.63 kbps avg
[Оригинал]Действие в третьей части комментируется в песнях на мотив «Гуантанамеры».
В тексте песни рассказывается о женщине из Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его. Есть мнение, что этим героем был сам Фернандес.
История припева «Гуантанамера … / Гуахира Гуантанамера …» примерно такова. Гарсия с друзьями стояли в подворотне. Мимо прошла девушка (из Гуантанамо) и парни сделали ей необычный комплимент (по-испански — «пиропо»). Девушка ответила довольно жёстко, обиделась и ушла своей дорогой. Обескураженный Гарсия всё думал о её реакции, пока его друзья над ним подшучивали. Позже, вернувшись домой он сел за пианино и вместе с друзьями написал этот рефрен.
«Гуахира» (исп. guajira — крестьянка) — кубинский народный ритм, популярный у крестьян Кубы. Таким образом, фраза «Гуахира Гуантанамера» может означать «крестьянская девушка из Гуантанамо» или «ритм „гуахира“ из Гуантанамо», образуя игру слов. Соответственно, в припеве речь может идти о самой песне (её ритме) или о девушке, что более вероятно.