Безумный Макс: Дорога ярости / Mad Max: Fury Road (2015) BDRip
от
HQCLUBИнформация о фильме:
Название: Безумный Макс: Дорога ярости
Оригинальное название: Mad Max: Fury Road
Год выхода: 2015
Жанр: боевик, фантастика, приключения
Режиссер: Джордж Миллер / George Miller
В ролях: Том Харди, Шарлиз Терон, Николас Холт, Хью Кияс-Бёрн, Райли Кио, Роузи Хантингтон-Уайтли, Зои Кравиц, Эбби Ли, Кортни Итон, Нэйтан Джонс
О фильме: Преследуемый призраками беспокойного прошлого, Макс уверен, что лучший способ выжить — скитаться в одиночестве. Несмотря на это, он присоединяется к бунтарям, бегущим через всю пустыню на боевой фуре, под предводительством военачальника Фуриосы.
Они пытаются сбежать из Цитадели, страдающей от тирании Несмертного Джо, у которого они забрали кое-что очень ценное. Разъярённый военачальник бросает все свои силы на погоню за мятежниками, ступая на дорогу войны — дорогу ярости.
«Какой чудесный день» Релиз от -
Автор рипа: Elheym
Выпущено: Австралия, США ‖ Kennedy Miller Productions, Village Roadshow Pictures
Продолжительность: 02:00:23
Перевод 1: Профессиональный (полное дублирование)
BD EURПеревод 2: Одноголосый (закадровый) А. Матвеев aka Doctor_Joker
Оригинальная аудиодорожка: английская
Субтитры: русские (полные: BD, А. Матвеев; форсированные), английские (полные, SDH, SDH цветные)
Дополнительные аудиодорожки:+
Одноголосый (закадровый) А. Матвеев aka Doctor_Joker (альтернативная ссылка)+
Профессиональный (полное дублирование) украинский [R5]Файл:
Формат: AVI
Качество: BDRip (источник:
/
Blu-ray EUR [MAD_MAX_FURY_ROAD_HDCLUB] /
1080p)
Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 67 ~1820 kbps avg, 0.35 bit/pixel
Аудио #1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps avg (DUB)
Аудио #2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps avg (ENG)
Аудио #3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps avg (VO.MATVEEV)
(отдельно)Аудио #4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps avg (UKR.R5)
(отдельно)Размер: 2234.63 Mb (1/2 DVD)
Сэмпл: скачать Цитата
Кто-то писал:
Перевод Алексея Матвеева доступен благодаря
будулайроманов и dikii. Работа со звуком:
Переводман.
Четвёртый фильм про безумного Макса Рокатански вышел спустя 17 (или 20, история не до конца ясна) лет разработки, сменив несколько Максов (сперва был Мел Гибсон, потом Хит Леджер и вот теперь Том Харди) и претерпев много производственных ужасов. Итог превзошёл все ожидания - хвальба в голос от всех критиков, мировая премьера на Каннском кинофестивале и любовь зрителей по всему миру.
Почему? Потому что получился не бездушный говно-сиквел, а произведение, взрощенное с любовью. Мир - продуман, у всех персонажей - прописана предыстория, даже у самых мелких, все события - логичны (в понимании местной вселенной).
И, естественно, всё бы не было так хорошо, если бы не изумительный сценарий Джорджа Миллера, из-за которого пришлось немного пострадать на переводе. Потому что во вселенной Макса не всё так просто и человеческий английский после ядерной войны был вынужден мутировать и стал представлять смеси слов и акцентов. Чтобы избавить вас от вопросов "а что значит то или иное слово?" привожу полный список и пояснение местных неологизмов:
бензен - топливо пустошей, предположительно производное от слова "бензин"
малокровные и полнокровные - люди, поражённые радиацией, страдающие от потери крови, анемичной наружности и здоровые, служащие для малокровных...
кровомешок - ...этим, да, мешками для крови, которую переливают воюющим.
Вояки - верная армия местного тирана.
Психокадзе - так именуют себя вояки, предположительно смесь слов "психопат+камикадзе"
Фукузимный - предположительно это значит производное от названия "Фукусима", то есть, ядерные, бешеные.
Аква-Кола и МакПир - отголосок был поп-культуры, предположительно вариация "Кока/Пепси-Колы" и "МакДональдсов".
Громовое (...) - отсылка к третьей части "Под Куполом Грома".
Восьмицилиндринь - поскольку, мир давно встал с ног на голову, то поклоняются в Пустоши автомобилям и "аминь" превратился вот в такое вот дело.
Металкожердь - помост для метателей на машинах-преследователях.
Узри(те) меня - клич для высшего блага у Вояк, когда их замечают боевые товарищи/тиран и можно спокойно умирать.
Конссучиусы - мат на просторах постъядерных пустошей вышел как класс, остались лишь мутировавшие формы слов.
Посредственно - величайшее унижение пустошей.
Блестящий/хромированный - цвета и оттенки почёта в Пустошах.
Шланг - местный аналог слова "хер" (и его нецензурного аналога).
Пой, братец Кох - подразумевает пулемёт, созданный инженером-оружейником Кохом.
Первый человек истории - фанаты выразили мнения, что это: 1) Макс так именует себя. 2) Исковерканное "историк".
Теперь об именах и названиях:
"Безумный" Макс Рокатански - всё понятно.
Бензинск - город топлива
Патроноферма - поселение, где производят оружие и аммуницию
Несмертный Джо - тиран Цитадели; трансформация слова "бессмертный" с искажением оригинала и сомнением в "бессмертности". Иные, впрочем, считают, что это сочетание "бессмертный султан", но правды не знает никто.
Фуриоса - военачальник Джо; вероятное производное от "furious", яростная.
Вальхалла - видоизменённая в условиях Пустоши "Вальгалла", рай для Вояк.
Великолепная Ангарад, Хрупкая Чидо и прочие - невесты Джо, по совместительству "матки".
Пустяк - Вояка, в оригинале зовётся Nux, в переводе с латинского значит "бестолковая вещь / орех". Соответственно сделано вот так.
Органженер - Органный Инженер, местный медик.
Порез, Ас, Морсов, Бригадир - Вояки разной степени отбитости.
Военгрегат - Военный Агрегат, гигантская фура с топливом, перевозящая поставки в разные города
Зелёные Дали - земля племени Многих Матерей.
Патронфермер - владелец-наёмник из Патронофермы.