Регистрация ·  Логин: Пароль: Запомнить   · Забыли пароль?




Ответить на тему
Автор Сообщение

Супермодератор
Аватара пользователя

С нами: 11 лет
Сообщения: 59515
Россия

Сообщение 01 фев 2018, 22:14 

[Цитировать]

Блеск Славы / Дни Славы / Glory Daze



Год выпуска: 2010
Страна: США
Жанр: молодёжная комедия
Продолжительность: 45 мин

Перевод: Субтитры

Режиссёр: Джил Джангер, Уолт Бекер, Роберт Берлингер, Джерри Ливайн, Лев Л. Спиро, Бетси Томас

В ролях: Келли Блац, Мэтт Буш, Эндрю Сили, Хартли Сойер, Каллард Харрис, Джулианна Гуилл,
Джеймс Эрл, Джош Бренер, Крис Д’Елия, Тим Медоуз, Эрик Неннингер, Дэвид Гузман,
Натали Дрейфусс, Маркус Шульц, Кен Лакки, Чарльз Ахерн, Ричард Блэйд,
Билли Сноу, Д.Л. Хьюли, Тери Поло, Джон Майкл Хиггинс, Ким Шоу,
Александра Чандо,Флориана Лима, Фред Уиллард и другие.

Описание: Действие телесериала происходит в 80-х годах. Блеск славы повествует о нескольких товарищах из университета, которые пробуют отыскать собственный путь в жизни. Они понимают, что эти годы будут полны различных трудностей и сложностей: им будет необходимо начинать самостоятельную жизнь, и пробовать вступить в университетское
братство..

Доп. информация: перевод:Oleg_Vershinin, asasha, gusevlj, Seligrin, Pikebubbles и Gorkey
для любителей сериала "Greek / Университет"

Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи:<a href="tracker.php?f=189,2366,842,235&nm=Glory+Daze" class="postLink">...189,2366,842,235&nm=Glory+Daze</a>

Сэмпл: http://multi-up.com/1136480

Качество: HDTVRip
Формат: AVI
Видео: 624x352 (1.77:1), 23,976 fps, XviD ~993 kbps avg, 0.189 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128 kbps avg
Субтитры: русские

Реклама:
непонятно
D:\СМОТРИЛОВО\Glory.Daze.s01.HDTVRip.rus.eng.sub\Glory.Daze.s01e02.-Fake.Me.Home.Tonight.avi
General
Complete name : D:\СМОТРИЛОВО\Glory.Daze.s01.HDTVRip.rus.eng.sub\Glory.Daze.s01e02.-Fake.Me.Home.Tonight.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 350 MiB
Duration : 42 min 0 s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 1 165 kb/s
Writing application : transcode-1.0.4
Video #0
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 42 min 0 s
Bit rate : 993 kb/s
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.189
Stream size : 298 MiB (85%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 42 min 0 s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 128 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 kHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 47.8 MiB (14%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.58 video frame)
Writing library : LAME3.98.2UUUUк
Пример субтитров:
621
00:28:30,052 --> 00:28:34,188
Дамы, может вы присоединитесь к нам, чтоб немного выпить?

622
00:28:34,223 --> 00:28:36,858
Ну, мы любим читать.

623
00:28:36,892 --> 00:28:40,562
Мы нашли книжных любителей.

624
00:28:40,596 --> 00:28:43,431
Мы сейчас вернемся.

625
00:28:43,465 --> 00:28:46,301
Они прелестные маленькие эльфы из Нью-Джерси.

626
00:28:46,335 --> 00:28:47,869
Я могла бы просто положить его в свой карман.

627
00:28:47,903 --> 00:28:49,070
Такие милые.

628
00:28:49,104 --> 00:28:51,139
Мы в деле.
Безусловно.

629
00:28:56,111 --> 00:28:58,212
Ты знаешь, на английском,

630
00:28:58,247 --> 00:29:00,515
слово "вечеринка" на самом деле означает "веселье"?

631
00:29:00,549 --> 00:29:02,817
Да. Это мой отец.

632
00:29:02,851 --> 00:29:06,120
Мы не смотрим друг другу в глаза.

633
00:29:06,155 --> 00:29:07,255
Мм, отцы.

634
00:29:07,289 --> 00:29:09,390
Иногда они могут тебя унизить.

635
00:29:09,425 --> 00:29:12,527
А твой отец здесь?

636
00:29:12,561 --> 00:29:14,495
У нас с ним все сложно. Мы уже давно не виделись.

637
00:29:14,530 --> 00:29:17,832
Ты не пробовал бургер, приятель. Пойдем исправим это?

638
00:29:17,866 --> 00:29:19,200
Хорошо.

639
00:29:19,234 --> 00:29:21,102
Полковник делает такие удивительные вещи,

640
00:29:21,136 --> 00:29:22,103
готовя напалмом бургеры.

641
00:29:22,137 --> 00:29:23,471
Эй.

642
00:29:23,505 --> 00:29:27,041
Эй, полковник, ты один из чертовски хороших поваров.

643
00:29:27,076 --> 00:29:29,277
Я думаю, ты заслуживаешь кресло Омега Сиг.

644
00:29:29,311 --> 00:29:32,313
О, хватит пап, пожалуйста? Никакого кресла.
Что?

645
00:29:32,348 --> 00:29:34,182
Я чувствую что-то очень хорошее внутри меня, сын.

646
00:29:34,216 --> 00:29:36,284
Уверен что это не газы?
Я пришел к освобождению!

647
00:29:36,318 --> 00:29:40,221
Эй, эй, хо, хо, каждый день готов идти!

648
00:29:40,255 --> 00:29:41,923
Любое пиво мы глотнем!

649
00:29:41,957 --> 00:29:43,591
Мы братья из Омега Сиг!

650
00:29:46,528 --> 00:29:50,164
Эй, эй, хо, хо, Омега Сиг реально в рот берет!

651
00:29:50,199 --> 00:29:52,166
Че сказал?
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

Страница 1 из 1

Ответить на тему

   Похожие торренты   Торрент