Главная| Трекер ▼| Поиск| Правила| FAQ| |
Автор | Сообщение |
---|---|
rutracker-pro
Супермодератор ![]() Сообщения: 59515 ![]() |
Пособие по экономическому переводу.
![]() Сканирование — Обработка группы Год выпуска: 1982 г. Автор: Артемюк Н.Д. Язык курса: Русский Формат: DjVu Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста Кол-во страниц: 242 ISBN: Нет Описание: Пособие имеет целью развитие навыков перевода экономических текстов с немецкого языка на русский на основе прочного усвоения необходимого минимума экономических терминов и понятий, знания способов перевода основных грамматических конструкций и ознакомления с общими положениями теории перевода. Предназначено для лиц, желающих приобрести навыки перевода экономических текстов. Предисловие 3 Введение 5 Урок 1 6 1. Основной текст: „Neuer Typ der internationalen Beziehungen“ 6 2. Словообразование: Существительное женского рода с суффиксом -«mg, прилагательное с суффиксом -ig, -iich 10 3. Грамматика: Пассив (Образование форм пассива. Безличный пассив. Причастная конструкция с глаголом sein. Инфинитив пассива. Перевод пассива на русский язык) 11 4. Текст для устного перевода: „Ökonomische Beziehungen der DDR“ 14 Урок 2 15 1. Основной текст: „Wie kam es zur Gründung des RGW?“ 15 2. Словообразование: Существительные женского рода с суффиксами -heit, -keit, -igkeit. Глаголы с полупрефиксом zurück-. Субстантивация 19 3. Грамматика: Перевод инфинитивных групп с частицей zu и инфинитивного оборота с um... zu 20 4. Приемы перевода: Добавление слов 22 5. Текст для устного перевода: „Entwicklung der RGW-Länder in den 70er Jahren“ 23 Урок 3 24 1. Основной текст: „Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe“ 24 2. Словообразование: Сложные существительные. Перевод сложных существительных 28 3. Грамматика: Причастия. Перевод причастий в функции определения. Распространенное причастное определение. Перевод es 29 4. Текст для устного перевода: „Spezialisierung und Kooperation der Produktion“ 33 Урок 4 34 1. Основной текст: „CSSR-Maschinenbau und sozialistische ökonomische Integration“ 34 2. Словообразование: Существительные женского рода с еуффиксом -е. Прилагательные с суффиксом –isch 39 3. Грамматика: Особо трудные случаи перевода распространенного причастного определения 40 4. Текст для устного перевода: „Enge Verflechtung der Volkswirtschaft der DDR mit den Wirtschaften der RGW-Länder“ 42 Урок 5 43 1. Основной текст: „Aus der Direktive des X. Parteitages der SED zum Fünfjahrplan für die Entwicklung der Volkswirtschaft der DDR in den Jahren 1981 bis 1985“ 43 2. Словообразование: Существительные мужского рода, образованные от основ глаголов без суффиксов. Сложные существительные с общим компонентом 47 3. Грамматика: Грамматические конструкции haben + zu+ инфинитив, sein + zu + инфинитив 48 4. Текст для устного перевода: „UdSSR: Hauptrichtungen der wirtschahflichen und sozialen Entwicklung“ 50 Урок 6 51 1. Основной текст: „Komplexprogramm für die weitere Vertiefung und Vervollkommnung der Zusammenarbeit und Entwicklung der ökonomischen Integration der Mitgliedsländer des RGW“ 51 2. Словообразование: Наречия с полусуффиксом -weise. Существительные женского рода с суффиксом –Schaft 54 3. Грамматика: Сочетание zu+ причастие I. Приложение 55 4. Текст для устного перевода: „Komplexprogramm-Neue Phase der RGW-Arbeit“ 58 Урок 7 59 1. Основной текст: „Nickel, Chrom und Aluminium“ 59 2. Словообразование: Прилагательные с полусуффиксом -los. Прилагательное с префиксом ип-. -Существительные с префиксом –un 62 3. Грамматика: Глагол sollen с инфинитивом I актива и пассива 63 4. Многозначность слов при переводе 65 5. Текст для устного перевода: „Erdgasleitung ,Sojuz‘ in Betrieb“ 66 Урок 8 67 1. Основной текст: „Bauwerk des Jahrhunderts: die ВАМ“ 67 2. Словообразование: Глаголы с префиксами ver-, ent 71 3. Грамматика: Значение и перевод глагола müssen. Придаточные предложения цели 72 4. Перевод реалий 74 5. Текст для устного перевода: „Der Eisenbahntransport in Indien“ 74 6. Текст для краткого изложения: „UdSSR. Steigender Bedarf an rollendem Eisenbahnmäterial“ 75 Урок 9 76 1. Основной текст- „RGW-Finanzpolitik“ 77 2. Словообразование: Сложные прилагательные 81 3. Грамматика: Определительные придаточные предложения и склонение относительных местоимений 81 4. Сокращенные слова 83 5. Текст для устного перевода: „Vertretungen ausländischer Bänken in Moskau“ 85 6. Текст для краткого изложения: „Der transferable Rubel“ 86 Урок 10 87 1. Основной текст: „Warum steigt der Außenhandel so stark?“ 87 2. Словообразование: Прилагательные с суффиксом -bar. Прилагательные с полупрефиксом hoch 91 3. Грамматика: Обособленный причастный оборот. Значение и перевод артикля 92 4. Текст для устного перевода: „Besonderes Interesse am Außenhandel“ 95 5. Текст для краткого изложения: „Gemeinsam verfolgte langfristige Ziele“ 95 Урок 11 96 1. Основной текст: „Der Außenhandel der DDR mit den Entwicklungsländern“ 97 2. Словообразование: Прилагательные с полусуффиксами -mäßig, -gemäß 100 3. Грамматика: Придаточные предложения причины. Инфинитивный оборот um ...zu с модальным глаголом können 100 4. Текст для устного перевода: „Außenhandelsstruktur der Entwicklungsländer“ 102 5. Текст для краткого изложения: „Anstieg des Verbauchs von mineralischen Rohstoffen“ 103 Урок 12 104 1. Основной текст: „Afrikas Mineralölressourcen im Blickfeld kapitalistischer Rohstoffpolitik“ 104 2. Словообразование: Глаголы с полупрефиксами ein-, aus 108 3. Грамматика: Сравнительные придаточные предложения. Указательные местоимения как заменители существительного 110 4. Текст для устного перевода: „Infrastruktur“ 111 5. Текст для краткого изложения: „Was birgt die Erde der DDR an Rohstoffen?“ 112 Урок 13 113 1. Основной текст: „Preisentwicklung wichtiger Nahrungs-, Genuß- und Futtermittel“ 113 2. Грамматика: Значение и перевод глагола lassen. Уступительные придаточные предложения 118 3. Употребление предлогов 120 4. Текст для устного перевода: „Preisentwicklung im September 1979“ 122 5. Текст для краткого изложения: „Richtungen der Landwirtschaft bis 1990“ 123 Урок 14 124 1. Основной текст: „Kleine ökonomiche Fibel“ 124 2. Словообразование: Глаголы с префиксом zer 127 3. Грамматика: Сослагательное наклонение. Спряжение глаголов в конъюнктиве. Употребление и перевод конъюнктива. Условные придаточные предложения. Значение и перевод глагола sollen в претерите и плюсквамперфекте конъюнктива 128 4. Перевод прилагательных в сравнительной степени 135 5. Текст для устного перевода: „Warum man sich um den Zuwachs kümmern muß“ 136 6. Текст для краткого изложения: „Perspektivplankoordinierung -fördert Warenaustausch und Produktionskooperation“ 137 Урок 15 138 1. Основной текст: „Weitere Voraussetzungen für die Planerfüllung“ 138 2. Грамматика: Выражение причинной связи между двумя самостоятельными предложениями. Употребление и перевод nährend 142 3. Текст для устного перевода: „Die praktische Abwicklung des Ost-West-Handels“ 144 4. Текст для краткого изложения: „800 Jahre Messe“ 145 Урок 16 146 1. Основной текст: „Entwicklungstendenzen der Weltenergiewirtschaft“ 146 2. Грамматика: Значение и перевод глагола dürfen в претерите конъюнктива в сочетании с инфинитивом I 150 3. Составные предлоги. Перевод фразеологических сочетаний 151 4. Текст для устного перевода: „Veränderungen in der Welt energiestruktur zugunsten flüssiger und gasförmiger Energieträger“ 153 5. Текст для краткого изложения: „Die Mineralrohstoffbasis der USA“ 154 Урок 17 155 1. Основной текст: „Methoden und Umfang kapitalistischer Ausbeutung der Entwicklungsländer“ 158 2. Грамматика: Значение и перевод глагола dürfen в претерите конъюнктива в сочетании с инфинитивом II. Сложносочиненные предложения с союзами zwar, aber, zwar, doch 160 3. Передача имен собственных на русский язык 162 4. Текст для устного перевода: „Importabhängigkeit von wichtigen mineralischen Rohstoffen“ 163 5. Текст для краткого изложения: „Außenhandelsbeziehungen zwischen RGW- und OPEC-Ländern“ 164 Урок 18 165 1. Основной текст: „Zur Energieversorgung in den kapitalistischen Ländern“ 165 2. Грамматика: Конъюнктив в косвенной речи и косвенном вопросе 169 3. Текст для устного перевода: „Langfristige Tendenzen der Energieversorgung“ 171 4. Текст для краткого изложения: „Kolumbien: Entwicklung des Energie Potentials“ 172 Урок 19 173 1. Основной текст: „Altstoffe werden gefragt“ 174 2. Грамматика: Употребление глагола sollen для выражения предположения, основанного на чужом мнении 177 3. Приемы перевода: Замена одной части речи другой 178 4. Текст для устного перевода: „Und außerdem wird Energie gespart“ 179 5. Текст для краткого изложения: „Verwertung von Müll und Abfällen“ 180 Урок 20 181 1. Основной текст: „Stabile Preise - und wer bekommt Subventionen?“ 182 2. Грамматика: Относительные уступительные придаточные предложения. Значение и перевод глаголов: brauchen, pflegen, wissen, verstehen с инфинитивом 185 3. Текст для устного перевода: „Was kostet das Wettrüsten 187 4. Текст для краткого изложения: „Anleihen und Subventionen“ 189 Урок 21 189 1. Основной текст: „Zur wirtschaftlichen Lage in der BRD“ 190 2. Грамматика: Значение и перевод глаголов: scheinen, glauben, behaupten, meinen + инфинитив I или инфинитив II. Перевод инфинитивных оборотов 193 3. Текст для устного перевода: „Wirtschaftsentwicklung der BRD bis 1995“ 197 4. Текст для краткого изложения: „Konjunkturelle Lage im I. Halbjahr 1980: BRD“ 198 Урок 22 199 1. Основной текст: „Schiffe unter fremder Flagge“ 199 2. Грамматика: Придаточные предложения образа действия с союзом indem. Нарушение порядка слов в немецком предложении 203 3. Текст для устного перевода: „Kapitalistischer Schiffbau: Erste "Anzeichen einer Marktbelebung“ 205 4. Текст для краткого изложения: „Schiffahrt und Schiffbau in Lateinamerika“ 206 Урок 23 207 1. Основной текст: „Währungspolitik in der westlichen Welt“ 207 2. Словообразование: Предлоги, образованные от других частей речи 211 3. Грамматика: Неопределенно-личное местоимение man. Придаточные предложения образа действия с союзом ohne daß 213 4. Термины 214 5. Текст для устного перевода: „Wechselkursarten der Währungen im nichtsozialistischen Wirtschaftsgebiet“ 215 6. Текст для краткого изложения: „Wer steckt hinter der Weltbank?“ 216 Урок 24 217 1. Основной текст: „Metrisches System in Kanada“ 217 2. Словообразование: Сращения 220 3. Грамматика: Выделительная конструкция sie sind es, die (es sind sie, die). Употребление перфекта для выражения действия в будущем 221 4. Текст для устного перевода: „Von den neuen Meßeinheiten“ 223 5. Текст для краткого изложения: „Alte und neue Meßeinheiten“ 224 Список наиболее употребительных сокращений 226 Названия денежных единиц 227 Наиболее употребительные глагольные устойчивые словосочетания 230 Оглавление 234 Помоги нашему сайту на расходы за сервер и качай торренты НЕОГРАНИЧЕННО!Пожертвовать 100 ₽ ![]() Или 2204 1201 2214 8816, с комментарием "Помощь трекеру" Связь с администрацией |
Страница 1 из 1 |
![]() |
|