Регистрация ·  Логин: Пароль: Запомнить   · Забыли пароль?




Ответить на тему
Автор Сообщение

Модератор
Аватара пользователя

С нами: 11 лет 1 месяц
Сообщения: 7870
Молдова

Сообщение 13 дек 2015, 15:09 

[Цитировать]

Mozart - Cosi fan tutte (Daniel Harding, B.Bonney, E.Garanca, R.Raimondi)/ Моцарт – Так поступают все


Год выпуска: 2006
Жанр: Opera
Продолжительность: 2:59:00

Либретто: Lorenzo Da Ponte

Действующие лица и исполнители:
Fiordiligi - Erin Wall
Dorabella - Elina Garanca
Despina - Barbara Bonney
Ferrando - Shawn Mathey
Guglielmo - Stéphane Degout
Don Alfonso - Ruggero Raimondi
Arnols Schönberg Chor
Mahler Chamber Orchestra
Dir. Daniel Harding
Mise en scène - Patrice Chéreau

Festival Aix-en-Provence 2005
Главным событием продолжающегося во французском городе Экс-ан-Прованс оперного фестиваля стала премьера оперы Моцарта "Так поступают все женщины" в постановке Патриса Шеро. В руках этого режиссера и дирижера Даниэля Хардинга опера не потеряла своей увлекательности, но перестала казаться легкомысленной. Из Экс-ан-Прованса – Роман Должанский.
По признанию Патриса Шеро, желание вернуться в оперу (последний раз он ставил музыкальный спектакль больше десяти лет назад – это был "Дон Жуан" на Зальцбургском фестивале) пришло к нему здесь же, в Экс-ан-Провансе, в 2001 году на спектакле Люка Бонди "Поворот винта". Господина Шеро так впечатлила игра Камерного оркестра имени Малера и дирижера Даниэля Хардинга, что он немедленно принял предложение директора фестиваля Стефана Лисснера поставить что-то вместе с господином Хардингом самому. Патрис Шеро утверждает, что сам почти никогда в своей жизни не предлагал продюсерам названий опер, а лишь откликался на чужие идеи, казавшиеся ему любопытными. Вот и предложение господина Лисснера сделать для фестиваля в Эксе "Так поступают все женщины" показалось режиссеру соблазнительным.
Наверняка он сразу почувствовал в сюжете комической оперы Моцарта переклички с драматургией французского классика Мариво, которого прежде не раз ставил. (Интересно, что и Джорджо Стрелер свой последний спектакль "Так поступают все женщины" поставил вскоре после "Острова рабов" Мариво.) Типичная для галантного века комедийная коллизия либреттиста Лоренцо да Понте, как говорится, "самоигральна" – двое кавалеров, Гульельмо и Феррандо, решают проверить чувства своих дам, Фьордилиджи и Дорабеллы. Они инсценируют уход на войну, а сами меняют внешность и под чужими именами добиваются от оставленных возлюбленных быстрого предательства, чтобы и себе, и им доказать непостоянство женских чувств, причем каждый из мужчин соблазняет невесту не свою, а друга. Разумеется, Патрис Шеро не первый, кто в очаровательной опере Моцарта принялся искать не просто игривый комизм положений, но и печальную иронию, размышление о слабости человеческой натуры, об изменчивости и летучести якобы высоких чувств. Шеро знает: герои оперного шедевра поворачиваются друг к другу серьезными, опасными и таинственными сторонами своей натуры. Даже то, что поначалу кажется ложью, в конце концов в "Так поступают все женщины" оказывается правдой.
Режиссер всерьез берет в расчет то обстоятельство, что герои отправляются на войну. Уходят-то они, разумеется, понарошку, но раз им верят, значит, война действительно недалеко, и сцена проводов совершенно лишена обычной карнавальной атмосферы. И цинично-легкомысленный женский аргумент "а вдруг они погибнут, так зачем же хранить верность?" в спектакле Патриса Шеро не вызывает смеха – ведь действительно женихов могут убить. В сущности, их приход в финале есть не что иное, как возвращение с того света.
Художник Ричард Педуцци придумал монументальное и в то же время остроумное оформление, в котором физически ощущается неуют жизни и соседство с какой-то опасностью. Остроумным его можно считать потому, что на летней сцене во дворе Архиепископского дворца в Экс-ан-Провансе господин Педуцци построил нечто похожее на оголенную сценическую коробку большого театрального здания – серые бетонные стены и своды, веревки для подъема штанкет, огнетушитель в углу, боковые балконы, напоминающие в то же время об итальянском дворике. И еще – огромными буквами итальянская же надпись "курить запрещено" на задней стене. Можно сказать, что пространство похоже и на бомбоубежище. Молчаливая чернокожая женщина с ребенком, появляющаяся то там, то здесь, и еще одна женская скорбная фигура, маячащая где-то сбоку от действия, не единственные знаки непонятной, но недалекой беды, которую не победить и не переиграть даже самыми изощренными перипетиями комедии об измене.
Спектакль начинается на полчаса раньше принятого в Экс-ан-Провансе: Патрис Шеро хотел, чтобы первая сцена прошла под постепенно гаснущим небом. Его "Так поступают все женщины" – история без солнца и почти без обаятельной южной витальности. Даниэль Хардинг чутко откликнулся на настроение режиссера: он начинает спектакль радостно, но потом сама музыка "темнеет", ничуть при этом не тускнея. Оркестр не "слепит" публику моцартовской яркостью, но будто бы наводит резкость, делает особенно четкими контуры характеров, что так важно в сгущающихся вечерних сумерках. Вокальная вершина этого спектакля – партия Фьордилиджи в исполнении канадской сопрано Эрин Уолл. Она же держится гораздо дольше Дорабеллы (Эллина Гаранча), и в спектакле Патриса Шеро эта стойкость, тем не менее обреченная на поражение, обретает драматическую и философскую глубину. Для режиссера очень важно, что Фьордилиджи сдается ухаживаниям Феррандо (Шон Матей) именно после того, как переодевается в военную форму, оставленную ее Гульельмо (Стефан Дегу), то есть как бы перевоплощается в жениха. Хотя, в сущности, Патрис Шеро обошелся без всякого внешнего радикализма – его герои носят вполне традиционные оперные костюмы, он наслаждается возможностью поиграть светотенями и выстроить изящные, текучие мизансцены. Хотя что уж можно считать более радикальным, чем сомнение в счастливом финале оперы. Обычно считается, что влюбленные вернулись к прежним парам. Собственно говоря, в либретто есть только призыв к ним простить друг друга. И Шеро совершенно уверен в том, что странное возвращение в исходное положение невозможно. Он считает, что чувства разрушены вообще, что на поле боя между долгом и желанием никаких победителей нет. В финале персонажи оперы – четверка влюбленных, искуситель дон Альфонсо и служанка Деспина – образуют круг усталого коллективного объятия. Но почти наверняка, что все прощаются со всеми.
(Известия, 2 августа 2005 года)

Режиссер Патрис Шеро: "Хочу поставить Достоевского в опере"
Легендарный театральный и кинорежиссер Патрис Шеро ненадолго оторвался от кинокамеры и вернулся на подмостки. Его драматический come-back -"Федра" Расина стал хитом прошлого сезона в Париже, а оперная постановка "Так поступают все" заставила критиков со всего мира съехаться на фестиваль в Экс-ан-Провансе. С Патрисом Шеро встретился обозреватель "Известий" Илья Кухаренко.
ИЗВЕСТИЯ: Почему вы сделали такой большой перерыв в опере?
ПАТРИС ШЕРО: Я не ставил оперу 12 лет. Я просто не мог - поскольку в этот момент вышла на экраны "Королева Марго" и я ездил по всему миру с показами. С той поры я стал делать 4-5 картин одновременно.
ИЗВЕСТИЯ: Почему вы согласились на предложение поставить Cosi?
ШЕРО: Мне было очень интересно поработать с Даниэлем Хардингом, я впервые услышал его в Экс-ан-Провансе, когда он дирижировал "Поворотом винта".
ИЗВЕСТИЯ: Довольно странный мотив - никогда не слышал, чтобы режиссер был настолько заинтересован в работе с дирижером.
ШЕРО: Режиссер и дирижер должны сплавиться в единый аккорд - иначе выйдет хаос. Для меня всегда этот момент был наиболее важным, и мне очень везло и когда я работал с Пьером Булезом, и когда это был Даниэль Баренбойм.
ИЗВЕСТИЯ: В вашей интерпретации Cosi получился феминистским спектаклем - девушки, несмотря на измену, выглядят у вас куда более привлекательными, нежели юноши...
ШЕРО: Но они же главные героини даже в названии речь ведь идет о женщинах, заметьте, не о мужичинах. И потом парни в этом сюжете порой ведут себя глупо, а вот девушки ни разу.
ИЗВЕСТИЯ: В одном из своих интервью вы вскользь помянули имя Месмера, чьи опыты повлияли на вашу интерпретацию - каким образом?
ШЕРО: Как вы знаете, имя Франца Месмера в шутку упоминается в либретто. Но я уверен, что это сделано намеренно. Моцарт близко знал Месмера и был знаком с его теориями. А ведь Месмер был первым, кто стал экспериментировать с гипнозом и с теми неконтролируемыми чувствами, которые есть в каждом человеке. От него идет линия к Шарко и даже Фрейду. И сюжет оперы Моцарта именно об этом - в процессе интриги все участники открывают в себе неизведанные страсти.
ИЗВЕСТИЯ: Я заметил, как Руджеро Раймонда - в прошлом знаменитый исполнитель партии Дон Жуана, обращаясь к служанке Деспине, называет ее Церлиной (а это персонаж из "Don Giovanni"). Вы считаете, что Дон Альфонсо - это такой ненаказанный Дон Жуан?
ШЕРО: Руджеро просто оговорился. Мне кажется, что Дон Альфонсо живет куда более интересной жизнью, нежели Дон Жуан. Он и о женщинах знает больше, чем Дон Жуан, поэтому он не хочет ничего доказывать своим молодым друзьям, поскольку знает точно, чем это кончится. Хотя в начале я прикидывал возможность сделать из этого героя состарившегося Дон Жуана, но потом отказался от этой затеи.
ИЗВЕСТИЯ: Как вы будете решать проблему с декорациями ведь вы везете этот спектакль в Париж в сентябре?
ШЕРО: Как поступим? (Ухмыляется. ) Возьмем с собой.
ИЗВЕСТИЯ: Но ведь вы используете реальное закулисье местного театра, а в Париже оно совсем другое.
ШЕРО: (Смеется. ) Нет. Это все построено. Мне хотелось, чтобы зрители думали, что это реальная арьерсцена театра Л Аршевеш, но на самом деле это копия сценического пространства неаполитанского театра, в котором мы как-то работали вместе с Ришаром Педуцци. А на самом деле за сценой стоит фонтан, а за ним - дворцовая стена.
ИЗВЕСТИЯ: Ваше "Кольцо Нибелунгов" 1976 года критики называют границей между старой-примадоннско-нафталинной оперой и эпохой активной и провокационной режиссуры. Вы гордитесь или жалеете, что открыли эту дверь?
ШЕРО: Дверь-то я открыл, но немногие туда вошли. Все используют лишь провокации, которые я сделал в "Кольце" , но мало кто работает с певцами как с актерами, выстраивает драматические образы. Все уцепились за возможность менять эпохи, переписывать сюжеты но чаще всего это превращается в демонстрацию режиссерского это, а это скучно. Так что дверь все еще остается открытой.
ИЗВЕСТИЯ: Это правда, что после премьеры вагнеровского "Кольца" вы издали книгу с комментариями вашей концепции?
ШЕРО: Да, была такая книга.
ИЗВЕСТИЯ: После нее спектакль стали принимать лучше?
ШЕРО: Нет, поскольку он уже сошел со сцены.
ИЗВЕСТИЯ: Считается, что режиссеры не должны пояснять зрителю то, что они хотели сказать...
ШЕРО: А мне кажется, что должны. Я бы, может, издал такую книгу и по того, что я на самом деле хотел сказать в "Так поступают все".
ИЗВЕСТИЯ: Вы хотите что-то объяснить тем, кто кричит "bоооо"?
ШЕРО: Нет, я пишу для тех, кто был заинтересован моей работой.
ИЗВЕСТИЯ: Меня очень удивили эти недовольные крики на "Cosi" - спектакль ведь совсем не вызывающий и не провокационный.
ШЕРО: Мне тоже интересно, почему они кричали, - если встретите тех, кто кричал "boo" , спросите, что его так покоробило, и расскажите потом, хорошо? Хуже, когда пишут, что разочарованы или что я подошел к работе спустя рукава. А когда люди в ярости -это хорошо.
ИЗВЕСТИЯ: Вы когда-нибудь думали поставить фильм-оперу?
ШЕРО: Много раз. И каждый раз отказывался, поскольку это несовместные жанры. В кино любую сцену можно начать не сначала и оборвать на полуслове. А в опере нужно пропеть все и никуда от этой линейности не деться. Но кино куда более концентрированно - там есть возможность и задать вопросы, и ответить, а в опере мы только успеваем дать ответы (вздыхает)... даже если вопросы нам самим еще не очень ясны.
ИЗВЕСТИЯ: Вы будете в ближайшее время опять ставить оперу?
ШЕРО: Не очень скоро и только одну. Это будет "Из мертвого дома" Яначека. Единственная опера в мире, написанная на сюжет Достоевского. Я ведь недавно был в Москве - всего на один день. Было очень странно и здорово стоять на московской сцене и читать Достоевского по-французски.
Действие первое.
Молодые офицеры, друзья Гульельмо и Феррандо счастливы. У них прелестные возлюбленные Фьордилиджи и Дорабелла, и ничто не омрачает их жизни. Однако их приятель Дон Альфонсо, старый холостяк, не так спокоен. Нельзя верить женщинам, все они ветрены. Он уговаривает юношей проверить своих возлюбленных и готов заключить пари, что они не выдержат испытания. Между тем сёстры ожидают своих женихов. Неожиданно появляется Дон Альфонсо и сообщает, что их возлюбленные собираются в военный поход. Девушки в отчаянии. Вошедшие Фернандо и Гульельмо видят их переживания и радуются, что приятель оказался не прав. Но тот хочет продолжить испытание. План Альфонсо таков: друзьям следует переодеться албанцами и попытаться поухаживать за сёстрами, надо только уговорить горничную Деспину помочь им в этом обмане. Та и сама не прочь подшутить над своими хозяйками. Но и это испытание сёстры с честью выдерживают и, как не упрашивает их Альфонсо быть приветливее с ухажёрами, они сохраняют верность женихам. Надо придумать что-нибудь посложнее. Прогуливаясь по саду, Фьордилиджи и Дорабелла неожиданно слышат громкие стоны - это "албанцы" отравились мышьяком и взывают о помощи. Альфонсо просит Деспину разыскать доктора. Понятливая горничная переодевается и предстаёт в виде врача перед сёстрами. "Лечение" проходит успешно, и "албанцы" снова начинают ухаживать за девушками. Они просят их поцеловать, но те непреклонны. Дон Альфонсо, впрочем, не теряет надежды.
Действие второе.
Деспина излагает сёстрам свои взгляды, уверяя, что ничего страшного не произойдёт, если они немного погуляют со своими ухажёрами. Альфонсо устраивает всем четверым свидание в саду. И тут, наконец, к его радости, сёстры начинают проявлять благосклонность к ухажёрам. Самое забавное, что Фьордилиджи нравится жених Дорабеллы Феррандо, а той - Гульельмо. Молодых люди, видя неприятный поворот событий, начинают переживать и сердиться на неверных невест. Тем временем, оставшись одни, сёстры обсуждают сложившуюся ситуацию. Фьордилиджи в растерянности. Может быть, им надо отправиться на поиски женихов и тем самым избежать искушения. Появляются "албанцы". Их уговоры возымели действие. Фьордилиджи соглашается остаться дома. Альфонсо в восторге. Вошедшая Деспина сообщает, что девушки сдались и готовы даже уехать вместе с "албанцами" на их родину. Уже вызван нотариус, чтобы оформить брачный договор. Переодетая нотариусом Деспина даёт его сёстрам на подпись. Как только церемония свершилась, появляется Альфонсо и сообщает, что неожиданно из похода возвращаются женихи, и скоро они будут здесь. В суматохе "албанцы" скрываются. Сёстры смущены. Что будет, когда возлюбленные увидят договор? Тут Деспина прекращает маскарад. Появившиеся в албанских костюмах женихи довершают разоблачение неверных. Впрочем, Альфонсо не хочет окончательной размолвки влюблённых, ему только требовалось доказать, что все они таковы. Он советует молодым забыть обиды и простить друг друга.
Доп. информация: Subtitles: Italiano, Francais, English, Deutsch, Espanol
Источник: AvaxHome, релизер bpesti

Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed
Аудио: Italiano (LinearPCM, 2 ch) Italiano (Dolby AC3, 6 ch) Italiano (DTS, 6 ch)

Качество: 2xDVD9
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: DTS
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

Страница 1 из 1

Ответить на тему

   Похожие торренты   Торрент