Как вы заметили, Ольга читает по любительскому переводу, изданному "Цитаделью детей света", ниже привожу комментарий Ольги по поводу такого выбора материала для чтения.
Цитата: Цитата:
Перевод Виленской перенасыщен деепричастными оборотами, там таки просто один деепричастный оборот. Перевод ЦДС относительно приближен к оригиналу, в связи с этим "корявый" с некоторыми ошибками в оборотах речи. Мне легче, в процессе чтения, исправлять эти ошибки, чем ломаться на деепричастиях.